¿Todos sabemos quién es Joyce Moreno?


Joyce Moreno

Texto de Joyce publicado en: MPB.com - O Portal da Música Brasileira 
Traducción al español: Sonia Rodríguez Mella

Feminina 30 años

En 1980 mi vida estaba cambiando. Después de un período en el que suspendí casi todas las actividades musicales, debido al nacimiento de mis hijas, volví a componer. Mis músicas eran grabadas por las voces más importantes de Brasil y finalmente EMI-Odeon me convocó para grabar un disco propio. Este LP se llamó "Feminina", y constituyó un marco en mi trabajo y en mi vida.

Para comenzar, porque por primera vez, tenía el control absoluto de mi propio trabajo. Todo había sido pensado y creado por mí: las músicas, los arreglos básicos, las guitarras, las voces, la mayoría de las letras, las ideas, el concepto. Pues era un disco autoral y conceptual, y reflejaba exactamente todo lo que yo quería decir en ese momento, desde el discurso en femenino singular, que a inicios de mi carrera había sido prácticamente "apedreado en la plaza pública". En fin, era una mujer asumiendo el control.

Casi todos mis grandes éxitos de carrera estaban incluidos en ese LP. Muchas de esas canciones ya habían sido grabadas por Elis, Milton, Naná, Bethânia, Boca Livre y otros. Pero aún había temas inéditos, y con uno de ellos, "Clareana" (*), fui clasificada en el Festival MPB-80 y significó mi surgimiento rotundo a nivel nacional, en el mismo escenario donde había sido abucheada 13 años antes al cantar "Já me disseram/que meu homem não me ama"  (ya me dijeron/que mi hombre no me ama). La adolescente de 19 años que decía "mi hombre" en 1967 era muy transgresora para el Brasil de ese momento. Pero la madre que en 1980 cantaba el amor por sus hijas ya estaba libre para ser amada por el pueblo brasileño, a esas alturas ya con la piel dura por declaraciones de "cama, mesa e banho" (**) , hechas por 10 de cada 10 nuevas cantantes que llegaban a la MPB (Música Popular Brasileira) a borbotones.


Esta dicotomía santa/libertina siempre me había incomodado en la música brasileña, y yo no quería estar encasillada en ninguna de las dos posiciones. Por eso mismo había creado, con mi compañera Ana Terra, músicas como 'Essa Mulher' (Esa mujer) y 'Da cor brasileira' (De color brasileño). Y proponía una ponderación más amplia del tema en 'Feminina', un SAMBA-jazz-casi mandala, de madre a hija y de hija a madre, cuestionando si 'el cabello, la seducción, la mirada' tendrían tanta importancia en la construcción de nuestra identidad.


Hoy ya nadie se asusta con nada, gracias a Dios, y nosotras, las mujeres podemos incluso volver a casa en tranvía y parir, crear, trabajar, amar, hacer o no hacer todo eso o nada de eso, según nuestra elección. Tengo la seguridad de que la música brasileña fue importante en ese movimiento. Y cada vez que veo en YouTube a un niño cantando 'Clara, Ana e quem mais chegar' (*), o a un coro de niñas cantando "Ô mãe, me explica, me ensina", o a Maria Rita reviviendo 'Essa mulher' con lágrimas en los ojos, o a Maria Bethânia cantando 'é o homem da cor brasileira, a loucura, a besteira que dorme comigo'; cuando veo todo eso, sé que haber grabado "Feminina" hace 30 años tuvo alguna participación en la construcción de nuestro imaginario femenino.

Joyce Moreno 


Notas de traducción: 
(*) El título Clareana, la música clasificada en el Festival MPB-80, tiene origen en el nombre de las dos hijas de Joyce, Clara e Ana
(*) "cama, mesa e banho" es lo que en español denominamos blancos, blanco, blanquería.



you might also like

Joyce Moreno

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Sonia Mella

Soy una apasionada de la música brasileña y del idioma portugués y quiero transmitir todo lo aprendido, a través de mis blogs: Brasil es Música y Traducciones de Portugués.