Então me diz? o É Isso aí? Original en inglés y dos versiones en portugués. Simone+Zélia Duncan y Ana Carolina

Simone y Zélia Duncan



Damien Rice



Tema original: The Blower's Daughter
Autor: Damien Rice

And so it is
Just like you said it would be
Life goes easy on me
Most of the time
And so it is
The shorter story
No love, no glory
No hero in her sky

I can't take my eyes off of you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off of you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes...

And so it is
Just like you said it should be
We'll both forget the breeze
Most of the time
And so it is
The colder water
The blower's daughter
The pupil in denial

I can't take my eyes off of you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off of you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes...

Did I say that I loathe you?
Did I say that I want to
Leave it all behind?

I can't take my mind off of you
I can't take my mind off you
I can't take my mind off of you
I can't take my mind off you
I can't take my mind off you
I can't take my mind...
My mind...my mind...
'Til I find somebody new

EL MUNDO DE LAS VERSIONES

Estuve leyendo en Internet varias críticas bastante destructivas de las versiones al portugués de este tema de Damien Rice, críticas éstas no sólo del público sino también de periodistas del espectáculo. El propósito de este post, en esta oportunidad, no es analizar las distintas versiones de The Blower's Daughter. En esta instancia expongo simplemente los textos al lector.

Hago hincapié en que una versión, si bien se trata de una letra, no viene separada de la música ni de la voz que la transmite. Una canción puede impactarnos tremendamente aún sin entender una sola de las palabras. Pienso que no hay que ser tan duros. Me gustan las interpretaciones de Ana Carolina y Simone, que son dos cantantes brasileñas espectactulares de distintas generaciones. El punto está en lograr transmitir. Hay gente que sin saber portugués se siente atrapada bajo estas dos versiones y se acerca a preguntarme qué dice la letra. Hay una parte del público que no sabe que existe una película que se llama Closer, que ni siquiera sabe que existe un Damien Rice... y termina enterándose a través de las adaptaciones a su propio idioma. No me parece nada mal, es una manera de educar a través de la canción. De una canción puede haber tantas versiones como lecturas haga quien la escucha y finalmente resuelva escribir su interpretación. O un poema termina en una sola lectura? A algunos críticos les recordaría que Damien Rice es un artista que está incluido dentro de lo que llamamos música popular, de la misma manera que Ana Carolina, Zélia Duncan o Simone..., que a veces son injustos al marcar esas distancias siderales entre una letra original y su adaptación. En ocasiones, esta última podría ser muy superar al original, como en la traducción de cualquier texto.

Traducir es interpretar. El propio cantante es un "traductor" de un sentimiento, que quizás un autor no podría jamás comunicar con la herramienta llamada voz. Y es tan real que es un "traductor", que por eso una misma canción puede resultar bella o no, dependiendo de quien la interprete. Una adaptación viene dentro de un bloque que abarca la letra, la música, la melodía, el arreglo musical, la voz, la calidad del sonido, etc., y es este conjunto de elementos y su exacta combinación lo que pueden dejarnos boquiabiertos o como si nada nos hubiera pasado después de escuchar una versión.        




Ana Carolina


É isso aí - Versión al portugués de Ana Carolina

(Ana Carolina-Seu Jorge)


É isso aí!
Como a gente achou que ia ser
A vida tão simples é boa
Quase sempre
É isso aí!
Os passos vão pelas ruas
Ninguém reparou na lua
A vida sempre continua
Eu não sei parar de te olhar
Eu não sei parar de te olhar
Não vou parar de te olhar
Eu não me canso de olhar
Não sei parar
De te olhar
É isso aí!
Há quem acredite em milagres
Há quem cometa maldades
Há quem não saiba dizer a verdade
É isso aí!
Um vendedor de flores
Ensinar seus filhos a escolher seus amores
Eu não sei parar de te olhar
Não sei parar de te olhar
Não vou parar de te olhar
Eu não me canso de olhar
Não vou parar de te olhar
É isso aí!
Há quem acredite em milagres
Há quem cometa maldades
Há quem não saiba dizer a verdade
É isso aí!
Um vendedor de flores
Ensinar seus filhos a escolher seus amores
Eu não sei parar de te olhar
Eu Não sei parar de te olhar
Não vou parar de te olhar
Eu não me canso de olhar
Não vou parar de te olhar



Zélia Duncan - Simone

 
Então me diz - Versión al portugués de Zélia Duncan
(Simone)

Então me diz!
Nada é tão triste assim
A vida é boa prá mim
Mais que o normal...
Então me diz!
Qualquer história
De amor e glória
Eu sei!
Não dá mais prá voar...
Não sei olhar sem você
Eu só tenho olhar prá você
Eu só sei olhar prá você
Eu só sei olhar prá você
Só sei olhar prá você
Eu não sei olhar...
Então me diz!
Frases feitas comuns
Já sei, ficamos no ar
Mais que o normal...
Então me diz!
Faz frio agora
A musa inglória partiu
Negando o seu papel...
E eu nem sei olhar sem você
Eu não sei olhar sem você
Eu não sei olhar sem você
Eu só sei olhar prá você
Só sei olhar prá você
Eu só sei olhar...
Uuuuuh!
Nunca disse: Te amo!
Nunca disse: Te estranho!
Nem importa mais...
E eu só sei pensar em você
Eu só sei pensar em você
Eu só sei pensar com você
Eu só sei pensar com você
Só sei pensar em você
Só sei pensar
Pensar! Pensar! Pensar!
Pensar! Pensar! Pensar!
Até chegar alguém!...



   Escuchá Música de Brasil en los programas de Radio Brasil es Música

you might also like

Zélia Duncan

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Sonia Mella

Soy una apasionada de la música brasileña y del idioma portugués y quiero transmitir todo lo aprendido, a través de mis blogs: Brasil es Música y Traducciones de Portugués.