Sinal fechado. Tres versiones. Elis Regina. Paulinho da Viola-Lobão. Chico Buarque



"Sinal Fechado es un caso raro. Se fusionaron en ese momento, en 1969, la música erudita moderna y el samba. No es difícil imaginar que Paulinho da Viola escuchaba obras de compositores como Malcon Arnold, como él nos confirma, pero Sinal fechado no es sólo un experimento o una fusión exitosa de conciertos modernos con la música brasileña. Es algo más. Muchos piensan que la letra de esa música es un retrato de la vida urbana en la época de la dictadura militar brasileña, que el año anterior había materializado su peor evento hasta entonces al suprimir los derechos constitucionales del ciudadano a través del AI-5. La dictadura terminó hace mucho y una nueva mirada nos muestra que esta obra no fue superada en la forma, en el contenido, en la experiencia estética y en el alcance de su letra. Sinal fechado tiene más sentido hoy que cuando fue compuesta. Su estética fría y tensa ya no nos resulta tan extraña. Es el himno del desencuentro, del mundo contemporáneo, de las ciudades movidas, de los semáforos en rojo (sinais fechados) siempre presentes que nos obligan a observar a las personas por dentro de los autos, de la vida urbana, de la necesidad de buscarse un lugar en el futuro. Sinal fechado ya procuraba su lugar en el futuro cuando fue compuesta y ciertamente lo logró.

Fuente: sitio web de Paulinho da Viola
Traducción al español: Sonia Rodríguez Mella



Sinal Fechado

– Olá! Como vai?
– Eu vou indo. E você, tudo bem?
– Tudo bem! Eu vou indo, correndo pegar meu lugar no futuro... E você?
– Tudo bem! Eu vou indo, em busca de um sono tranqüilo... Quem sabe?
– Quanto tempo!
– Pois é, quanto tempo!
– Me perdoe a pressa - é a alma dos nossos negócios!
– Qual, não tem de quê! Eu também só ando a cem!
– Quando é que você telefona? Precisamos nos ver por aí!
– Pra semana, prometo, talvez nos vejamos...Quem sabe?
– Quanto tempo!
– Pois é...quanto tempo!
– Tanta coisa que eu tinha a dizer, mas eu sumi na poeira das ruas...
– Eu também tenho algo a dizer, mas me foge à lembrança!
– Por favor, telefone - Eu preciso beber alguma coisa, rapidamente...
– Pra semana...
– O sinal...
– Eu procuro você...
– Vai abrir, vai abrir...
– Eu prometo, não esqueço, não esqueço...
– Por favor, não esqueça, não esqueça...
– Adeus!
– Adeus!
– Adeus!

you might also like

Paulinho da Viola

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Sonia Mella

Soy una apasionada de la música brasileña y del idioma portugués y quiero transmitir todo lo aprendido, a través de mis blogs: Brasil es Música y Traducciones de Portugués.